|
aktualizacja: 12.01.2019
Zakład Frazeologii i Kultury Języka
Polskiego oraz Pracownia Leksykograficzna UAM
mają zaszczyt zaprosić
na VI Ogólnopolską Konferencję
Naukową
z cyklu „Kultura Komunikacji Językowej”, której tematem będzie
Kultura komunikacji w
dydaktyce
W
bieżącym roku mija dziesięć lat od pierwszego sympozjum naukowego, które
zapoczątkowało cykl naszych konferencji „Kultura Komunikacji Językowej”. Mamy
wobec tego nadzieję, że zarówno dotychczasowi uczestnicy, jak i ci z Państwa,
którzy o Będlewie tylko słyszeli, zechcą przyjąć zaproszenie na kolejne spotkanie.
Tym razem proponujemy namysł nad dydaktyką szkolną i akademicką, w tym także
glottodydaktyką, w odniesieniu do języków słowiańskich. Chcielibyśmy zwrócić
uwagę na aspekt teoretyczny, czyli kwestie programowe związane z konkretnymi
zajęciami w ramach kierunków studiów, jak również na wszystkie elementy
wspomagające proces kształcenia – tradycyjne i cyfrowe pomoce dydaktyczne,
metody pracy z uczniami i studentami, scenariusze lekcji czy zajęć etc. Interesuje
nas także praktyka komunikacyjna na uczelni i w szkole. Wskazana problematyka
może koncentrować się i na czasach współczesnych, i na minionych epokach. Konferencja
ma charakter otwarty, dlatego uprzejmie prosimy o upowszechnienie informacji o
niej w Państwa środowisku naukowym, także wśród doktorantów.
VI
Ogólnopolska Konferencja Naukowa z cyklu „Kultura Komunikacji Językowej”
odbędzie się – podobnie jak poprzednie – w
pałacu w Będlewie (w Ośrodku
Konferencyjnym Instytutu Matematycznego PAN – http://www.palacbedlewo.pl/) w
dniach 12–15 maja 2019 roku.
Koszt
uczestnictwa w konferencji to 680 zł.
Kwota ta obejmuje: trzy noclegi
(12/13, 13/14 i 14/15 maja), wszystkie posiłki (w tym bankiet), wycieczkę, dojazd do Będlewa
autokarem sprzed dworca PKP w Poznaniu i z powrotem do Poznania w dniu
zakończenia konferencji, a także materiały konferencyjne i wydanie
pokonferencyjnej publikacji (kolejnego tomu serii Kultura Komunikacji Językowej).
Zobowiązani
jesteśmy też poinformować, że ze względów organizacyjnych opłata konferencyjna jest stała, niezależnie od ewentualnego
krótszego Państwa pobytu w Będlewie.
Uprzejmie
prosimy o przesłanie e-mailowych zgłoszeń (z informacją o tytule referatu) do 3 marca 2019 r. pod adresem
sekretarza naukowego konferencji:
mgr
Ewelina Woźniak-Wrzesińska
ewewoz@amu.edu.pl
Szczegółowe
informacje na temat konferencji przekażemy w późniejszym
terminie tym z Państwa, którzy zechcą uczestniczyć w
organizowanym przez nas spotkaniu
naukowym w Będlewie.
Z
wyrazami szacunku
prof.
dr hab. Anna Piotrowicz
prof.
UAM dr hab. Małgorzata Witaszek-Samborska
prof.
UAM dr hab. Krzysztof Skibski
/komitet
naukowy konferencji/
Poznańskie Studia
Polonistyczne
oraz Poznańskie
Spotkania Językoznawcze na
stronach PRESSto –
zapraszamy!
Zapraszamy
na podstronę linki, na
której znaleźć można wiele odnośników do „filologicznych”
zasobów elektronicznych.
Nowości
wydawnicze
Krzysztof Skibski
Poezja jako iteratura. Relacje
między elementami języka poetyckiego w wierszu wolnym
Wydawnictwo Naukowe UAM
Poznań 2017
Iteratura to więc literatura swoista, której
odbiór
warunkowany jest powtórzeniem nieprostym, anachronicznym (bo
specjalnie zawieszonym w czasie), realizującym się w osobliwej pętli
zadania pozornie zamkniętego i w układzie o ograniczonym stopniu
swobody. W taki sposób pojmowany jest tu wiersz wolny ze
względu
na postać zastaną, na jego niewyczerpaną awangardowość i antycypacyjną
moc dzieła sztuki. Dookreślenie specyfiki tego typu wiersza może się
dokonywać ze względu na dzieje formy, może jednak – też w
pewnym
sensie iteracyjnie – realizować się w spowolnionym badaniu
synchronicznym. Spowolnionym, bo odwołującym się do mapy tekstu, do
jego punktów swoistych, do językowych relacji w nieustannym
odniesieniu do kultury, relacji, które dyskretnie orientują
przyszłe działania interpretacyjne.
(fragment wstępu)
|
|
Kultura komunikacji językowej 4
Kultura komunikacji w językach
słowiańskich - co nas łączy, co różni, co dziwi, «Poznańskie Spotkania
Językoznawcze» 2016, tom 31,
ss. 206. |
SPIS
TREŚCI
Wstęp
G. Dziamska-Lenart, P. Fliciński, Nowa
frazeologia publicystyczna
J. Ignatowicz-Skowrońska, Geneza i sposoby aktualizacji
zwrotu grać na x fortepianach w tekstach prasy emigracyjnej
(do końca lat 80. XX wieku)
M. Miławska, Ocenzuruj
się sam, czyli o konstrukcji wyrazowej to się wytnie
M. Nawrocka-Żarnecka, Jak
Polacy
rozumieją serbską frazeologię, a jak Serbowie polską - na podstawie
jednostek odnoszących się do podobnej rzeczywistości pozajęzykowej
A. Gałczyńska, Grzeczność młodzieżowa - repliki
na pochwały i komplementy
A. Kijak, Grzeczność językowa biegaczy
nieprofesjonalnych (na podstawie wpisów na portalu
społecznościowym Facebook)
A. Rypel, A. Wełna, Polska a chorwacka grzeczność
językowa - uwarunkowania kulturowe różnic i podobieństw
M. Walczak-Mikołajczakowa, Zmiany
form adresatywnych w języku bułgarskim po roku 1990
M. Gębka-Wolak, A. Moroz, Kolokacje
w tekstach prawnych - problemy procedualne
M. Gębka-Wolak, Kolokacje w tekstach prawnych - czyn
zabroniony
A. Moroz, Kolokacje w
tekstach prawnych - wykonanie orzeczenia
D. Jastrzębska-Golonka, Wartościowanie
leksemu fajnie w
odczuciu współczesnego użytkownika języka
A. Dąbkowska, Co dzić znaczy zwierzać
się? Rozważania
pragmatycznojęzykowe
A. Kaczmarek, Tytuły angielskie w polskiej
współczesnej prasie kobiecej
M. Wojtaszek, Do kogo
mówi biskup? O sposobach zwracania się do
odbiorców przez biskupa Grzegorza Rysia
J. Migdał, Sprawozdanie z Kongresu
Historyków Języka Językoznawstwo
historyczne - w poszanowaniu przeszłości, w trosce o przyszłość, Katowice, 13-15 kwietnia 2016
|
SPIS
TREŚCI
Wstęp
1. Funkcje aktualizacji kanonicznych w tworzeniu warstwy
językowej reportażu literackiego
2. Innowacje modyfikujące
2.1. Innowacje wymieniające
2.2. Innowacje rozwijające
2.3. Innowacje skracające
2.4. Innowacje kontaminujące
2.5. Innowacje regulujące
3. Modyfikacje łączliwości semantycznej i składniowej
3.1. Innowacje rozszerzające
3.2. Innowacje kontekstowe
4. Innowacje złożone
4.1. Innowacje parafrazujące (trawestujące)
4.2. Aluzje frazeologiczne
Zakończenie
Bibliografia
Wykaz skrótów |
Małgorzata Nawrocka-Żarnecka
Związki frazeologiczne w polskim
reportażu literackim autorów debiutujących w latach 60. i
70. XX wieku
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne
Poznań 2016, ss. 200 |
Beata Jezierska
Frazeologizmy w polskich
przekładach współczesnej prozy francuskiej
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne
Poznań 2016, ss. 179 |
SPIS
TREŚCI
Wstęp
I. Rozważania metodologiczne
I.1. Wokół frazeologii
I.1.A. Początki badań frazeologicznych w Polsce i Europie. Rola
strukturalizmu
I.1.B. Frazeologia
wobec
nurtów późniejszych (gramatyki
transformacyjno-generatywnej i kognitywizmu). Poststrukturalistyczne
dziedzinowe interferenjcje
I.1.C. Poznańska
szkoła frazeologiczna
I.1.D.
Rozstrzygnięcia definicyjne
I.2.
Wokół translatologii
I.2.A. Przedmiot badań i podstawowe pojęcia translatologii
I.2.B. Traduttore,
traditore. Odpowiedzialność tłumacza i jego kompetencje
I.2.C. Przekład na
język polski wobec normy językowej. Poprawność «docelowojęzykowa»
I.2.D. Tekst literacki w
translatologii i praktyce tłumaczeniowej (tzw. poznańska szkoła
translatologiczna
I.2.E. Tłumaczenie frazeologizmów
II. Interpretacja
materiału
II.1. Zasady ekscerpcji i budowa korpusu. Wykorzystane
źródła leksykograficzne
II.2. Frazeologizm w tekście finalnym wobec kontekstu oryginalnego
II.2.A. Ekwiwalent strukturalnoi-semantyczny
II.2.B. Ekwiwalent
wyłącznie semantyczny
II.2.C.
Frazeologiczna półkalka
II.2.D. Frazeologizm
«drugiego
wyboru»
II.2. E. NIezależne użycie
frazeologizmu w przekładzie
Podsumowanie
Bibliografia |
|
|